КАЛЬКИ

(псевдоним; настоящее имя — Рамасами Кирушнамурти)
        (9.9.1899, деревня Маналмеду, штат Тамилнад, — 5.1.1954, там же), индийский писатель. Один из зачинателей новой тамильской прозы. Происходил из семьи брахманов. Окончил Национальный колледж в Тируччираппалли. С 1917 сотрудничал в демократической прессе. Переводил на тамильский язык речи и статьи М. К. Ганди и др. лидеров индийского национально-освободительного движения, подвергался репрессиям со стороны английских властей. С 1925 стал печатать стихи и рассказы. Автор многих сборников рассказов, исторических романов «Обет Сивахами» (1941—42), «Любимый сын Кавери» (1948) и др. и социальных романов «В стране самоотверженности», «Возлюбленная вора» (1947), «Шум волн» (1953, рус. пер. 1964; пр. Лит. академии Индии, 1956). В своих произведениях К. ставил острые вопросы национально-освободительного движения. Созданный им в 1941 журнал «Кальки» способствовал сплочению тамильских писателей.
         Лит.: История индийских литератур, пер. с англ., М., 1964; Чанданам К. А., Кальки Кирушнамуртти, «Кальки», 1966, с. 47—48; Dhandayudhan R., Kalki — his life and work, «Contemporary Indian leterature», 1965, March.
         В. А. Макаренко.

Смотреть больше слов в «Большой Советской энциклопедии»

КАЛЬКУЛЯЦИЯ →← КАЛЬКА (ПРОЗРАЧНАЯ БУМАГА)

Смотреть что такое КАЛЬКИ в других словарях:

КАЛЬКИ

(Kalka = грязь, грех) — десятое воплощение, или аватара, индийского бога Вишну, имеющее произойти около конца последней мировой эпохи. Все нечестивые б... смотреть

КАЛЬКИ

Кальки (Kalka = грязь, грех) — десятое воплощение, или аватара, индийского бога Вишну, имеющее произойти около конца последней мировой эпохи. Все нечес... смотреть

КАЛЬКИ

КАЛЬКИ (франц. les calques) — термин лингвистической стилистики, введенный современным лингвистом Ш. Бальи для обозначения буквальных переводов... смотреть

КАЛЬКИ

КАЛЬКИ (франц. les calques) - термин лингвистической стилистики, введенный современным лингвистом Ш. Бальи для обозначения буквальных переводов иноязы... смотреть

КАЛЬКИ

[франц. les calques]— термин лингвистической стилистики, введенный современным лингвистом Ш. Бальи для обозначения буквальных переводов иноязыких слов и выражений. Ср. «иметь место» (avoir lieu), «выглядит» (sieht aus), «сверхчеловек» (der Uebermensch). Подобными переводами особенно богата отвлеченная терминология различных наук  (философии, филологии, психологии и др.), поскольку невозможность непосредственного указания на предмет требует известного истолкования вводимого в яз. нового термина. Так, русские философские термины («понятие», «восприятие» и т. д.) — по большей части дословные переводы соответствующих латинских или немецких (в свою очередь переведенных с латинского) терминов. Точно так же термины русской грамматики («глагол», «местоимение», «междометие», «падеж» и т. д.) — К. соответствующих греческих или «скалькированных» с греческого латинских терминов («verbum», «pronomen», «interjectio», «casus»). Древнейшие образцы подобных К. в европейских яз. дают переводы христианских культовых книг, где развитию К., наряду с отсутствием соответствующих терминов в «варварских» яз., способствовало суеверное преклонение перед буквой «священного писания» и нежелание пользоваться аналогическими, но «языческими» выражениями. Ср. такие К., как «совесть» — немецкое «Gewissen» — латинское «conscientia» — греческое «syneidesis». К. являются так. обр. частным случаем языкового заимствования и своим появлением в лит-ом яз. свидетельствуют о факте усвоения форм иноязыкой культуры теми классами, достоянием и орудием к-рых лит-ый яз. является, а иногда даже и о двуязычии этих классов. Ср. напр. К. с французского в яз. русского дворянства XVIII—XIX вв.: «Брось, Мери, ей воды в лицо» (jette de l’eau, Пушкин); «На плоскогорье, повелевавшем значительным пространством» (dominant, Тургенев). Следует еще отметить, что К. часто представляют собой как бы следующий по сравнению с варваризмами этап усвоения языком заимствованных слов; именно К. заменяют собой варваризмы в эпохи пуризма — усиленной борьбы с последними. Так напр. в начале XIX в. Академия наук вводит в лит-ый яз. К. «заложник», заменяя старый варваризм «аманат». Проблема К. — одна из центральных проблем перевода. С одной стороны, введение К. способствует обогащению яз. и стиля: не говоря уже о научной терминологии, достаточно указать в русск. яз. на такие напр. К., как карамзинское «влияние» (франц. influence), «рассеянный» (нем. zerstreut), «сверхчеловек» (немецкое Uebermensch) и т. д. «Только посредством К., — справедливо замечает Бальи, — передаются из яз. в яз. идиоматические речения, выражения, составленные из нескольких слов». Именно обилие К. во всех европейских яз. облегчает переводы с одного яз. на другой, а также, — при знании некоторых европейских яз. — усвоение других. Вопрос о К. становится перед переводчиком всякий раз, как он встречает в языке подлинника идиомы (см.) и непереводимые речения типа поговорок, пословиц и т. п. Здесь возможны три разрешения: замена близкими по значению идиомами (поговорками,  пословицами и тому подобным) родного языка, полное устранение и передача посредством кальки. Но замена идиомов чужого яз. идиомами родного яз. изменяет couleur locale произведения. «Если у Эрвинга сказано: „К чему негру мыло, а глупцу совет!“ — нельзя переводить: „Черного кобеля не вымоешь добела!“. Заменить испанскую пословицу русской — это все равно, что картину Гойи перемалевать на репинский манер» (Чуковский, Принципы художественного перевода). Действительно — выполненный Холодковским по принципу замены перевод «Сатирикона» Петрония производит впечатление отрывка из Островского. Полный отказ от К. подлинника приводит к сглаженному и стилистически обедненному тексту: эта форма перевода особенно процветает в эпохи канонизации стиля и лексики лит-ого яз. Так, А. В. Дружинин в предисловии к своему переводу «Короля Лира» возражает против возможности передачи посредством К. ряда выражений Шекспира: «По нашим понятиям мы не могли сравнивать выколотые глаза Глостера с „окровавленными кольцами, из к-рых вынуты драгоценные каменья“. Мы не могли допустить в русский яз. прилагательного „собачесердый“, не имели возможности уподоблять плачущие глаза „лейкам для поливания цветов“». Далее Дружинин указывает на невозможность сказать, «что самоубийство есть расхищение жизненной сокровищницы, что меч не должен обладать чувствительностью сердца, что человек от слез делается соленым человеком, что людская пышность должна принимать лекарство». Однако подобные пуристические тенденции приводят обычно лишь к устранению наиболее противоречащих языковому канону К. Ибо по существу К. являются, как указывалось выше, отображением международного культурного обмена и как таковые не могут быть устранены из яз. полностью. Ненужными и нежелательными являются К. синтаксических и морфологических идиотизмов яз. подлинника, к-рые не имеют стилистического значения и к-рым легко найти эквивалент в яз. перевода. Сюда относятся К. типа: «Он нашел ее очень миловидной, с ее тонким носом», «Я вернусь через пару часов», «Будучи на положении бродяги, всякое повреждение приписывалось мне» (Чуковский). Однако недопустимость подобных К. бесспорна лишь при переводах с яз., объединенных общностью лит-ых форм. Напротив, при переводе с яз. экзотических лит-р, напр. китайской, индийской и т. п., переводчик может поставить себе задачей точными К. синтаксических оборотов и застывших речений подчеркнуть иноязычность произведения, своеобразие его формы (см. «Перевод»). Библиография: Чуковский К. и Федоров А., Искусство перевода, изд. «Academia», Л., 1930; Ярхо Б., Предисловие к перев. «Сатирикона» Петрония, Гиз, М. — Л., 1924: Bally Ch., Traite de stilistique francaise, т. I, 1927. R. S.... смотреть

КАЛЬКИ

– поморфемный перевод слова (словообразовательная калька) или покомпонентный перевод устойчивого выражения (фразеологическая калька) с одного языка на другой. Такие переводы обычно «приживаются» в языке; они представляют собой структурные заимствования. Ср. старослав. Богородица калька с греч. Theotokos, возмездие – с греч. antimisthia, мышца – с греч. mils, водород – с лат. hуdrogenium; глазомер – с нем. Augenmass; небоскреб – с англ. skyscraper, голубая кровь – с франц. sang bleu, в свою очередь калька с исп. sangre azul(a), Березовый остров – с финск. Oivisaari, В современном русск. языке очень много калек, особенно в сфере различных терминологий. Ср. заимствование внутренней формы, семантические кальки, галлицизмы.... смотреть

КАЛЬКИ

корень - КАЛЬК; окончание - И; Основа слова: КАЛЬКВычисленный способ образования слова: Бессуфиксальный или другой∩ - КАЛЬК; ⏰ - И; Слово Кальки содерж... смотреть

КАЛЬКИ СЕМАНТИЧЕСКИЕ

1. Заимствование одного из значений слова, в результате чего появляется его новый лексико-семантический вариант (развитие полисемии): картина – "кинок... смотреть

КАЛЬКИ СЕМАНТИЧЕСКИЕ

   Такие слова, когда калькируется не только состав слова, но и переносные значения: фр. clou обозначает не только гвоздь, но и «главную приманку театр... смотреть

КАЛЬКИ СЕМАНТИЧЕСКИЕ

   Заимствование одного из значений слова, в результате чего появляется его новый лексико-семантический вариант (развитие полисемии): картина – «кинока... смотреть

КАЛЬКИ СИНТАКСИЧЕСКИЕ

– синтаксические модели, сложившиеся в данном языке под воздействием другого языка. См. синтаксические заимствования.

КАЛЬКИ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ

Слова, созданные по иноязычным образцам из исконного материала с использованием соответствующих морфем: in – sect – um послужило образцом для русского ... смотреть

КАЛЬКИ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ

   Слова, созданные по иноязычным образцам из исконного материала с использованием соответствующих морфем: in – sect – um послужило образцом для русско... смотреть

КАЛЬКИ СТРУКТУРНЫЕ И ПОЛУКАЛЬКИ

Поморфемный полный или частичный перевод заимствуемого слова: частица (калька с латин. particula).

КАЛЬКИ СТРУКТУРНЫЕ И ПОЛУКАЛЬКИ (ЛЕКСИЧЕСКИЕ)

Поморфемный полный или частичный перевод заимствуемого слова: частица (калька с латин. particula).

КАЛЬКИ СТРУКТУРНЫЕ И ПОЛУКАЛЬКИ (ЛЕКСИЧЕСКИЕ)

   Поморфемный полный или частичный перевод заимствуемого слова: частица (калька с латин. particula).

КАЛЬКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ

Пословный перевод фразеологического оборота: синий чулок (англ.: bleu stocking).

КАЛЬКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ

   Пословный перевод фразеологического оборота: синий чулок (англ.: bleu stocking).

T: 103